La K Poetika ret homenatge als traductors
Dos convidats de luxe: Vicent Alonso i Joan Fontcuberta van parlar dels dos autors que han traduït al català, Michel de Montaigne i Stefan Zweig.
Un francès i un austríac que han deixat una immensa obra i que tenen en comú el sentiment de patria europea, de cultura i pensament. <br />Dissabte, al Consell del Cava, Vicent Alonso venia amb la pretensió de presentar Montaigne a partir de la seva obra màxima, els assaigs.
De Zweig en va parlar el seu traductor, Joan Fontcuberta, que ja està jubilat com a professor de la Universitat Autònoma, però continua traduint. <br />La seva activitat com a traductor s’ha centrat en el camp literari, contribuint a incorporar a la nostra llengua autors alemanys i anglesos. De tots ells, Zweig li agrada especialment, com confessava.
L’eskamot de la K Poetika considera que les llengües són importants, tan indestriables de la comprensió que la sessió volia ser, també, un homenatge als traductors. Els qualifiquen d’herois ocults de la literatura i és que sovint són els instruments oblidats que fan possible que les diferents cultures puguin comunicar-se i entendre’s.